|
|
Mon nom en chinois, comment le traduire
Votre nom peut être traduit
en chinois de plusieurs façons. La
première s'appelle la translittération et la seconde consiste à l'attribution
d'un nom typiquement chinois. Une troisième se veut un compromis des
deux première. il s'agit de l'équivalent chinois d'un prénom
occidental.
La translittération
La translittération consiste à reproduire votre nom phonétiquement à l'aide des
caractères qui se rapprochent le plus de votre nom occidental. Par exemple Pierre Lavigne
devient
Pi2 ai1 er3 La1 wei2 nie4.
Il existe une méthode pour appliquer la translittération des noms occidentaux. Mais il
est aussi possible de les retrouver dans des dictionnaires spécialisés ou encore en
annexe à un dictionnaire français-chinois. Il faut cependant savoir que les chinois de
la République populaire de Chine et ceux de Taiwan n'utilisent pas les mêmes caractères
pour la translittération des noms. Le cantonais produira un
résultat tout à fait différent.
En général ces noms ne respectent pas la tradition chinoise qui veut qu'ils ne comptent
que un ou deux caractères. Ils demeurent des noms étrangers tant par leur apparence que
leur sonorité.
La translittération est
utilisée pour la transcription des noms occidentaux qui
apparaissent dans les journaux et écrits chinois.
L'attribution
Idéalement vous aurez peut-être la chance de vous voir attribuer un nom plus typiquement
chinois. Si vous fréquentez des chinois, ils pourront créer un nom chinois
spécifiquement pour vous. Ce nom aura un son naturel et en harmonie avec votre
personnalité. Il devrait refléter des qualités qui vous caractérisent avec un
soupçon de poésie propre aux chinois. Il n'y a donc rien là de mécanique.
Par attribution Pierre Lavigne deviendra
nie4 wei3
liang2. Ce qui signifie: qui parle doucement, puissant et poutre de toit. Un nom
particulier pour décrire un homme à la voix douce et puissant comme une poutre de toit.
De plus le caractère liang2 contient le caractère mu4 qui rappelle l'arbre, le tronc
robuste de la vigne taillée qui supporte les lourdes grappes de raisins. Un nom qui tel
un poème décrit le personnage et respecte aussi la tradition du nombre de caractères
tout en conservant un sens propre au nom d'origine.
L'équivalent chinois d'un prénom occidental
L'équivalent chinois d'un prénom occidental
se veut une autre façon de traduire un
prénom en chinois. Les méthodes utilisées
par les chinois pour choisir un bon prénom
sont très différentes de celles utilisées dans notre monde occidental. Le processus
complet nous est habituellement
inaccessible. Même si vous trouvez quelqu'un
qui sait comment le réaliser, le prix élevé
demandé pour ce travail pose aussi un obstacle.
Mais il y a un lien entre la
langue chinoise et les langues occidentales tels le français,
l'anglais, l'espagnol et autres, parce que la prononciation
des syllabes des prénoms est semblable à la prononciation de
syllabes de l'alphabet phonétique chinois. La plupart du temps la
prononciation n'est pas exactement la même, mais elle est
relativement proche. Par l'application de cette méthode vous pouvez
avoir un prénom chinois qui a une signification en chinois et qui
diffèrent d'une translittération.
Voir à ce sujet:
Équivalents chinois
Une boutique de noms
Si vous passez par une grande ville chinoise telle Beijing, vous pouvez trouver
des boutiques spécialisées dans l'attribution des noms. Elles sont utilisées par
les chinois qui veulent changer de nom ou par les étrangers qui désirent un nom chinois.
Les spécialistes utiliseront le fengshui, la numérologie ou l'astrologie afin de
déterminer le nom qui convient le mieux à votre personnalité.
Les noms commerciaux
Il est fortement recommandé de s'adresser à des spécialistes de
la langue chinoise afin de doter votre entreprise ou votre produit d'un nom chinois qui
aura une signification pour les chinois. Souvent ce nom sera complètement différent tout
en conservant un sens qui le reliera au nom original.
Si vous le désirez vous pouvez nous contacter pour vos besoins de traduction. Le travail
est effectué en Chine par des professionnels et supervisé par un professeur
d'expérience détenteur d'un doctorat dans le domaine des langues et ayant une bonne
connaissance du Québec et de la France pour y avoir complété une partie de ses études.
|
|
|
1. Best Chinese Names, Liu Doris, 1997, Asiapac, 152 pages, ISBN 981-3086-30-2
|